Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100

Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100 jest procesem, w którym wykwalifikowany przetłumacz profesjonalnie przetłumaczy oryginalną instrukcję obsługi 3m 6100, aby była zrozumiała dla użytkowników w innym języku. Przetłumacz będzie miał dostęp do oryginalnych dokumentów, w szczególności do materiałów zawierających szczegółowe informacje techniczne i specjalistyczne terminy związane z produktem. Przetłumacz będzie również musiał zwracać uwagę na kulturowe różnice w językach, aby zapewnić wierne przekłady. Przetłumacz musi również upewnić się, że instrukcja jest przejrzysta, zwięzła i zrozumiała dla odbiorców, dlatego trzeba ją będzie odpowiednio edytować i dostosować.

Ostatnia aktualizacja: Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100

Dalczego warto przetłumaczyć instrukcję obsługi?

Podstawą bezpiecznego użytkowania każdego sprzętu, maszyny czy urządzenia jest znajomość instrukcji obsługi. Dokument ten zawiera wszystkie istotne informacje, wskazówki i ostrzeżenia, z którymi obowiązkowo zapoznać się musi każdy użytkownik, aby zapewnić prawidłową i bezpieczną pracę. Instrukcje obsługi są tworzone przez specjalistów, którzy doskonale znają budowę, sposób działania i konserwacji danego urządzenia, z myślą o użytkownikach, którym ta wiedza z początku może być obca. Dlatego też zastosowany język musi być jednocześnie fachowy i zrozumiały. Całość powinna być przejrzysta i czytelna, a korzystanie z niej proste i niewymagające zbyt dużego nakładu czasu.

Techniczna wiedza kluczowa w tłumaczeniach instrukcji obsługi

Standardem jest, że wszelkie instrukcje obsługi wydawane są w kilku wersjach językowych. Aby jednak uzyskać pożądany efekt, czyli pewność, że wszystkie wersje są równie bezbłędnie i fachowo utworzone, trzeba skorzystać z profesjonalnej usługi tłumaczeń z obszaru szeroko pojętej techniki. Poddając instrukcje tłumaczeniu, obligatoryjnie musimy zapewnić najwyższą jakość przekładu, wolną od błędów. Aby to zrobić, tłumaczenie należy zlecić osobie, która jest nie tylko znakomitym lingwistą, ale i specjalistą w danej branży. Tłumacz jest bowiem współtwórcą instrukcji biorącym pełną odpowiedzialność za tekst, który wyszedł spod jego pióra.

Tłumaczenie instrukcji to niełatwe zadanie wymagające profesjonalizmu oraz fachowej wiedzy z danego obszaru techniki. Dodatkowo na tłumaczu ciąży wielka odpowiedzialność. Niepoprawne tłumaczenie instrukcji, które trafi publikacji, a następnie do użytkowników, może być fatalne w skutkach.

Translation Cafe doskonale zdaje sobie sprawę z tej odpowiedzialności, dlatego tłumaczenia instrukcji powierza wyłącznie tłumaczom, do których ma pełne zaufanie poparte latami udanej współpracy. W razie jakichkolwiek wątpliwości, nie wahamy się konsultować ze specjalistami, sięgać po materiały referencyjne czy inne pomoce. Stawiamy na rzetelność!

Język jest zawsze dostosowywany do grupy docelowej, która będzie korzystać z danego urządzenia czy produktu. W inny sposób napisana jest instrukcja gry skierowanej dla pięciolatków, a w inny instrukcja obsługi maszyny rolniczej. Dlatego tak ważne, aby przed przystąpieniem do tłumaczenia dokładnie zapoznać się z tekstem oryginalnym, ale również wszelkim dostępnym materiałem referencyjnym. Zawsze należy stosować się do reguły: im więcej zdobytych na wstępie informacji – tym precyzyjniej wykonane tłumaczenie.

Wierność oryginałowi w tłumaczeniu instrukcji obsługi gwarancją bezpiecznego użytkowania

W przypadku tłumaczeń technicznych przekład musi być wykonany 1: 1. Nie ma tu miejsca na kreatywność dozwoloną, czy wręcz pożądaną, w przypadku tworzenia chociażby tekstów marketingowych.

Zastosowany język musi być prosty i czytelny dla wszystkich użytkowników.

Najważniejsza jest jednak niezmiennie poprawność merytoryczna. Dlatego tłumaczenia instrukcji obsługi zlecamy wyłącznie tłumaczom, którzy mają wykształcenie techniczne, co gwarantuje, że posiadają oni wymaganą wiedze ogólną z zakresu techniki. Dodatkowo każdy z nich ma swoje specjalizacje. Znając je oraz dziedzinę, której dotyczy dana instrukcja, kierownik projektu jest w stanie bezbłędnie dopasować dany tekst do odpowiedniego tłumacza.

Prawidłowość zastosowanej terminologii jest najważniejsza. Z tego właśnie powodu każde tłumaczenie poddajemy wnikliwej weryfikacji wykonywanej przez drugiego tłumacza, aby mieć pewność, że do tłumaczenia nie wkradł się żaden błąd. Techniczne teksty przepełnione są różnego rodzaju specyfikacjami, które bezwarunkowo muszą się zgadzać we wszystkich wersjach językowych. Każdy, nawet najmniejszy błąd może zaważyć na bezpieczeństwie użytkowników danej maszyny i jej bezawaryjnym funkcjonowaniu.

Pod względem ilości tłumaczonych stron zdecydowanie najwięcej tłumaczeń to tłumaczenia techniczne, w tym tłumaczenia instrukcji obsługi oraz instrukcji montażu maszyn i urządzeń.

Każde tłumaczenie powierzamy tłumaczowi specjalizującemu się w danej branży, który rozumie, jak działa opisane urządzenie. Wśród naszych tłumaczy jest wielu inżynierów i osób z doświadczeniem w pracy w przemyśle.

Zapewniamy jednolitość terminologii w tłumaczeniach instrukcji obsługi

Zastosowanie odpowiedniej terminologii jest kluczowe. Równie ważne jest to, aby była ona spójna w obrębie całości tekstu, który w przypadku instrukcji obsługi potężnych maszyn może wynosić nawet kilkaset stron. Pamięć ludzka nie jest niestety niezawodna, dlatego polegamy na pamięciach tłumaczeniowych, glosariuszach i bazach terminologicznych tworzonych przy pomocy programów CAT (w tym głównie programu Trados), których używamy w naszej codziennej pracy. Dzięki temu mamy pewność, że raz przetłumaczony termin, fraza czy całe zdanie będą tłumaczone konsekwentnie tak samo w obrębie całego tekstu. Takie bazy wykorzystywane są również w kolejnych projektach wykonywanych dla tego samego klienta. Dbamy również o to, aby instrukcję danego urządzenia wykonywał w miarę możliwości zawsze ten sam tłumacz, który doskonale zna już dany temat.

Korzystanie z oprogramowani wspomagających tłumaczenie ma też inne zalety. Ponieważ w instrukcjach obsługi znaczna część tekstu powtarza się, praca przy użyciu programu Trados pozwala na dużą oszczędność czasu i zdecydowanie obniża koszty tłumaczenia. Ponadto dzięki utworzeniu dla klienta specjalnej dedykowanej pamięci tłumaczeniowej każde kolejne tłumaczenie – np. aktualizacja instrukcji dla nowego modelu produktu – będzie znacznie tańsze, rozliczamy tylko nowe zdania jako pełne tłumaczenie, a pozostałą część tekstu wystarczy sprawdzić i zatwierdzić. Czytaj więcej: polityka jakości – program Trados.

Tłumaczymy pliki przesłane nam w każdym formacie, pliki tekstowe, graficzne, zarówno edytowalnym, jak i nie (pliki Word, PDF, JPG itp. ). Zwracamy również uwagę na to, aby plik docelowy oddawał układ graficzny pliku oryginalnego. Przekładamy całość instrukcji, nie tylko tekst główny, ale i podpisy pod rysunkami, tabele, wykresy oraz wszelką inną grafikę, w obrębie której znajduje się tekst.

Rodzaje tłumaczonych instruktarzy i danych technicznych

  • instrukcja obsługi
  • instrukcja montażu
  • specyfikacja urządzenia
  • deklaracja zgodności
  • instrukcja obsługi oprogramowania

Najpopularniejsze języki, w obrębie których wykonujemy tłumaczenia instrukcji

  • język niemiecki
  • język angielski
  • język hiszpański
  • język niderlandzki
  • Tłumaczenie instrukcji obsługi

    Oprócz sprzętu AGD i RTV popularne jest tłumaczenie instrukcji obsługi gier komputerowych, gier planszowych i zabawek. To także produkty, które często powstają w krajach odległych od nas i wymagają tego rodzaju dostosowania do rynków docelowych – w tym naszego polskiego rynku.

    Zapewne większość osób myśląc o przetłumaczeniu instrukcji obsługi myśli o nich w kontekście tłumaczeń dla branży technologicznej. W rzeczywistości takie usługi są najczęściej zamawiane przez producentów sprzętu AGD, elektroniki, takich jak komputery czy telefony. Wiele z nich jest produkowanych w krajach azjatyckich, co sprawia, że ​​jest to usługa bardzo popularna w naszej części globu. Nie ma nic bardziej frustrującego dla klienta niż zakup produktu, który ma instrukcję obsługi, ale nie ma tłumaczenia na jego język ojczysty. Często tak się dzieję, gdy sprowadzamy towar z krajów azjatyckich. Najczęściej takie instrukcje są w język chińskim, japońskim, koreańskim czy hindi.

    Oprócz sprzętu AGD i RTV popularne jest tłumaczenie instrukcji obsługi gier komputerowych, gier planszowych i zabawek. Tłumaczenie instrukcji gry komputerowej to również część tzw. lokalizacji gier komputerowych. Gry to często produkty, które powstają w krajach odległych od nas i wymagają tego rodzaju dostosowania do rynków docelowych – w tym naszego polskiego rynku. Tłumaczenie instrukcji to bardzo szeroka i ciekawa dziedzina, która wymaga ciągłego szkolenia i budowania wsparcia w postaci pamięci tłumaczeniowych.

    Jakim rodzajem dokumentów jest instrukcja obsługi?

    Dokumenty te są dokumentacją technologiczną – to zbiór procedur, zasad i instrukcji, które są wykorzystywane przy produkcji towarów lub świadczeniu usług. Zawiera nie tylko treści, ale także ilustracje i karty instruktażowe. Jednym z jego elementów jest instrukcja obsługi. Prawidłowo przygotowana i przetłumaczona jest gwarancją bezpiecznego użytkowania wszelkiego rodzaju maszyn i urządzeń.

    Czy warto samodzielnie przetłumaczyć instrukcję?

    Zdecydowanie nie zalecamy samodzielnego tłumaczenia instrukcji. To praca dla tłumacza technicznego, który najlepiej wie, jak przetłumaczyć tego typu treści. Profesjonalny tłumacz specjalistyczny wie, czy przetłumaczyć taki tekst w całości, czy nie. Profesjonalne i doświadczone biuro tłumaczeń wykonuje tego typu tłumaczenia z dokładnością i jakością.

    Zdecydowanie najlepszym rozwiązaniem, które eliminuje potencjalne błędy, jest tłumaczenie bezpośrednio z oryginału. Dzięki temu doświadczony tłumacz może łatwo zrozumieć, co miał autor na myśli i może spokojnie przetłumaczyć to na język docelowy. eu/ile-kosztuje-tlumaczenie. htm">Tłumaczenie wcześniej wykonanego tłumaczenia niesie ze sobą znacznie większe ryzyko błędu. Powodem jest po prostu to, że poprzedni tłumacz mógł popełnić błędy.

    Jakich narzędzi używają tłumacze podczas tłumaczenia instrukcji obsługi?

    Wykorzystanie oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia nazywa się narzędziami CAT. Korzystają z nich tłumacze i biura tłumaczeń, którym zależy na zbudowaniu bazy wiedzy z różnych dziedzin. Dzięki tym narzędziom, zlecając np. tłumaczenie instrukcji z języka angielskiego na język polski, możemy być pewni, że zostanie ono wykonane w oparciu o doświadczenie tłumaczeniowe w naszej konkretnej dziedzinie.

    Artykuły jakie mogą Cię zainteresować:

    Na co dzień często korzystamy z różnych instrukcji obsługi. Niestety część z nich jest dostępna tylko w języku obcym, z reguły w angielskim. Instrukcje obsługi stanowią jednak podstawę prawidłowego oraz bezpiecznego użytkowania różnego rodzaju maszyn i urządzeń. Przekład tego typu dokumentów jest więc szczególnie istotny, gdyż tylko właściwie przetłumaczona instrukcja jest w stanie zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa użytkownikom, gwarantując przy tym prawidłową eksploatację sprzętu.

    W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi lub montażu z języka obcego na język polski bądź z języka polskiego na język obcy szczególnie ważne jest to, aby przekazać jak najlepiej wszystkie treści techniczne, które nierzadko występują nie tylko w formie pisemnej, ale często także w postaci graficznej. Tego rodzaju przekłady wymagają niewątpliwie doskonałej znajomości języka, ale ważne jest także posiadanie rozległej wiedzy na temat przedmiotu zlecenia. Dlatego w przypadku angielskiej instrukcji obsługi lub tłumaczonej z polskiej na angielski – jeśli zdarzą się bardzo skomplikowane i typowo specjalistyczne sformułowania, konsultujemy tematykę również z fachowcami z danej dziedziny. Osoba mająca do czynienia na co dzień z danym sprzętem posiada nie tylko odpowiednią wiedzę, ale również praktykę w jego użytkowaniu. W ten sposób klient będzie miał pewność, że dzięki poleceniom z opisu będzie mógł dane narzędzie poprawnie skonstruować, złożyć czy od razu z danego urządzenia w pełni bezpiecznie korzystać.

    Instrukcja obsługi po angielsku – różne dziedziny

    Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem, dokonujemy przekładów instrukcji obsługi z różnych dziedzin techniki, przemysłu i medycyny, gwarantując najwyższą jakość świadczonych usług. Wśród naszych tłumaczeń instrukcji obsługi z języka angielskiego na polski czy z polskiego na angielski znajdują się zarówno instrukcje obsługi urządzeń wykorzystywanych na co dzień w gospodarstwach domowych, jak i również instrukcje obsługi specjalistycznych maszyn, pojazdów mechanicznych, systemów przemysłowych, linii produkcyjnych, itp. Tłumaczymy również instrukcje serwisowe oraz instrukcje i raporty dotyczące napraw.

    Przekłady tekstowe i graficzne

    Wykonujemy tłumaczenia instrukcji z angielskiego na polski oraz z języka polskiego na angielski. Specjalizujemy się przede wszystkim w:

    • tłumaczeniach instrukcji obsługi, montażu oraz konserwacji linii technologicznych i produkcyjnych,
    • tłumaczeniach instrukcji obsługi eksploatacji różnego rodzaju sprzętu AGD i RTV,
    • tłumaczeniach instrukcji obsługi maszyn przemysłowych i gospodarczych,
    • tłumaczeniach instrukcji obsługi urządzeń sterowanych numerycznie,
    • tłumaczeniach instrukcji obsługi montażu oraz konserwacji sprzętu samochodowego i motoryzacyjnego,
    • tłumaczeniach instrukcji obsługi oprogramowania komputerowego.

    Proponowane przez nas tłumaczenie instrukcji obejmuje nie tylko formę tekstową, ale także wszelkiego rodzaju pliki graficzne. Może się bowiem zdarzyć, że instrukcja obsługi w języku angielskim będzie w formie opisu fotografii czy rysunków. Przy tego typu zleceniach staramy się zachować oryginalny format graficzny.

    Instrukcja obsługi po angielsku lub przetłumaczenie jej na język angielski to zawsze ciekawe wyzwanie dla tłumacza. Jest to bowiem nie tylko sparawdzian ogólnej sprawności językowej, ale również operowania specjalistyczną wiedzą techniczną.

    Jak wygląda tłumaczenie instrukcji obsługi?

    Zleceniami, które regularnie realizujemy dla naszych klientów, są tłumaczenia techniczne (w tym translacje instrukcji obsługi) z i na język angielski. To specyficzny rodzaj tłumaczeń, który często jest wyzwaniem dla warsztatu naszego zespołu - jednak chętnie je podejmujemy, ponieważ dysponujemy trzydziestoletnią praktyką i sprawdzonymi metodami pracy. Dzięki temu możemy zaoferować tłumaczenia instrukcji obsługi na poziomie odpowiadającym oryginałowi. Niejednokrotnie wykonujemy także usługę korekty wcześniej wykonanych tłumaczeń, które nie sprostały wymogom klientów i nie nadają się do powielania. Po poprawkach naszego biura, tłumaczenie instrukcji jest rzetelne, poprawne i wiernie oddaje znaczenie wersji pierwotnej.

    Cieszymy się, że każdego dnia nasza praca pozwala firmom, instytucjom oraz osobom prywatnym na rozwój ich projektów. Dzięki tłumaczeniom technicznym mogą nawiązywać współpracę z zagranicznymi klientami, prowadzić działalność naukową i realizować zamierzone cele. Czujemy się dumni wiedząc, że mamy w tym udział i chętnie wykorzystamy swoje umiejętności, by wykonać dla Ciebie tłumaczenie instrukcji lub innych tekstów technicznych z i na język angielski.

    Praca nad tłumaczeniem specjalistycznym tego typu wymaga doskonałej znajomości słownictwa właściwego dla danej branży, a także umiejętnego researchu i biegłego korzystania z literatury branżowej. Na tłumaczu spoczywa odpowiedzialność za jak najwierniejszy przekład i przekazywanie informacji w naturalny, adekwatny sposób - inny język jest stosowany w tekstach pisanych przez specjalistów dla specjalistów, a inny - w instrukcjach, które mają trafić do użytkownika danego urządzenia, materiału lub substancji. Równocześnie, należy mieć na uwadze poprawność językową tekstu, odpowiednie formatowanie oraz fakt, że we współczesnym świecie branże zmieniają się tak dynamicznie, że ich rozwój można obserwować niemal z tygodnia na tydzień. Tłumacz powinien nieustannie aktualizować i na bieżąco weryfikować swoją wiedzę. Pamiętając o tych wszystkich aspektach, wypracowaliśmy autorskie metody działania, dzięki którym nasze biuro efektywnie działa już od trzydziestu lat, ciesząc się renomą i uznaniem wśród klientów i konkurencji. Jak wygląda tłumaczenie instrukcji krok po kroku?

  • Kontakt ze zleceniodawcą i przyjęcie zlecenia. Na tym etapie rozmawiamy z klientem o oczekiwaniach dotyczących tekstu, ustalamy szczegóły oraz termin realizacji. Dokonujemy bezpłatnej wyceny, a w razie potrzeby realizujemy darmową próbkę tłumaczenia, aby klient mógł się upewnić, że powierza swój tekst profesjonalistom.
  • Research oraz przegląd fachowych źródeł. Ciągły rozwój i aktualizowanie wiedzy to nieodłączny element warsztatu pracy tłumacza - zwłaszcza takiego, który wykonuje tłumaczenia techniczne. Na tym etapie następuje weryfikacja obowiązującej leksyki, a niejednokrotnie także kontakt ze specjalistami. To punkt wyjścia i fundamenty rzetelnego tłumaczenia. 
  • Tłumaczenie tekstów technicznych i instrukcji obsługi z i na język angielski. Przekład tekstów tego typu oznacza dużą odpowiedzialność i wymaga wielotorowego zaangażowania. Tłumacz musi zadbać nie tylko o dokładne odwzorowanie oryginału, ale także o poprawność merytoryczną i lingwistyczną - zaczynając od specjalistycznych terminów, a kończąc na interpunkcji. Musi także dostosować tekst do grupy docelowej i ewentualnych dodatkowych wymagań klienta. Ta złożoność zadań sprawia, że nietrudno o błąd - nawet banalny. Będąc profesjonalistami i nie zamierzamy oddawać tekstów, w których pojawiają się uchybienia, dlatego idziemy o krok dalej.
  • Konsultacja z innymi tłumaczami i korekta tekstu. To końcowy element pracy nad tekstem, podczas którego poprawność tłumaczenia weryfikuje inny specjalista - tłumacz lub native speaker. Druga osoba wnosi „nowe spojrzenie” i wyłapuje literówki lub błędy interpunkcyjne, które umknęły osobie wykonującej przekład. Taka współpraca pozwala wykluczyć pomyłki, dzięki czemu zleceniodawca otrzymuje tłumaczenie na właściwym poziomie. Ostatnim szlifem jest odpowiednie formatowanie tekstu.
  • W razie potrzeby: dostosowanie graficzne. Tłumaczenie instrukcji obsługi często wymaga także dostosowania tekstu do przedstawienia go w specyficznej formie - wraz z rysunkami, schematami lub w formie tabeli. Nasz zespół wykonuje takie działania, tak aby klient mógł odebrać w pełni gotowy tekst.
  • Dlaczego warto zlecić tłumaczenie instrukcji naszym specjalistom?

    Nasze biuro tłumaczeń tekstów specjalistycznych działa na rynku od niemal trzydziestu lat. Wiemy, jak wykonywać tłumaczenia z i na język angielski na wysokim poziomie, by zapewnić klientom zadowalający efekt finalny. Równocześnie jesteśmy świadomi, jak dużej ostrożności wymaga praca z tekstami technicznymi, dlatego niejednokrotnie wspomagają nas specjaliści z wybranych dziedzin. Nasz zespół tworzy kilkunastu lingwistów, a wykonywane tłumaczenia spełniają standardy obowiązujące w Unii Europejskiej, USA oraz krajAch grupy BRIC. Zapewniamy także atrakcyjne stawki i doskonały kontakt - w dni robocze nasi klienci mogą liczyć na naszą odpowiedź w ciągu kilku godzin. Czego możesz oczekiwać, decydując się na zlecenie tłumaczeń naszym specjalistom? Oferujemy:

  • merytoryczne teksty wysokiej jakości
  • terminowe wykonanie zlecenia
  • tłumaczenia zwykłe lub przysięgłe - w zależności od potrzeb
  • bezpośredni i sprawny kontakt z tłumaczami
  • bezpieczeństwo powierzonych danych oraz zabezpieczenie ich przed dostępem osób trzecich
  • darmową wycenę oraz klarowną politykę kosztową
  • próbkę tłumaczenia
  • zdalną współpracę usprawniającą działanie oraz umożliwiającą zlecenie tłumaczeń technicznych bez względu na miejsce zamieszkania
  • realizację tłumaczeń bez pośredników, co sprawia, że stawki naszego biura są bardzo atrakcyjne
  • dostosowanie graficzne tłumaczenia w razie potrzeby
  • na życzenie: tłumaczenia ekspresowe
  • Merytoryczne tłumaczenia techniczne na angielski

    Tłumaczenie każdego tekstu - zwłaszcza specjalistycznego - to bardzo odpowiedzialne zadanie. Niełatwo wybrać biuro, któremu możemy powierzy się tekst. My, do każdego zlecenia podchodzimy bardzo indywidualnie i pracujemy nad tłumaczeniami samodzielnie, nie korzystając z pomocy podwykonawców. Umiemy zdiagnozować potrzeby i oczekiwania klientów, jesteśmy otwarci na dyskusję i służymy radą, bogatym warsztatem pracy i umiejętnościami rozwijanymi od lat. Jesteśmy, by pomóc Ci w jakościowym tłumaczeniu z lub na język angielski. Tłumaczymy teksty specjalistyczne dotyczące różnych dziedzin i tematyki, wśród nich:

  • sprzęt komputerowy i oprogramowanie
  • budowa maszyn i linii produkcyjnych
  • automatyka
  • mechanika i silniki
  • mechatronika
  • sprzęt RTV i AGD
  • i wiele innych
  • Realizujemy zlecenia dla osób prywatnych, firm oraz instytucji, które potrzebują tekstów technicznych w języku obcym, np. instrukcji obsługi czy katalogów. Wykonujemy tłumaczenia techniczne zwykłe i przysięgłe, w zależności od celu tłumaczenia - jeśli masz wątpliwości, którego tłumaczenia potrzebujesz, służymy radą. Na życzenie wystawiamy certyfikat jakości tłumaczenia. Zapraszamy do kontaktu!

    Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100

    Bezpośredni link do pobrania Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100

    Starannie wybrane archiwa oprogramowania - tylko najlepsze! Sprawdzone pod kątem złośliwego oprogramowania, reklam i wirusów

    Ostatnia aktualizacja Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi 3m 6100